Julia Lansford (rus_esmeralda) wrote,
Julia Lansford

  • Mood:

Nice People Around :)

Ну, не красота ли? Что за замечательные люди  попадаются мне по жизни,  даже в Сети!
Посмотрите, испанский мальчик решил помочь мне учить язык. Бедняжка, сколько времени потратил.
И как подробно рассказал про артикли и это местоимение Lo :)
Не могла не похвастаться :))

Hi Esmeralda! Sure is not easy, easy language, that doesn't exist =)

1. "EL" is a defined article. With that, you mean a known object, or something mentioned before. In the example you said, "el coche", as you haven't mentioned any car before, it refers to your own car.
If you say: "Voy a coger el ordenador", you usually know which computer you're going to use.

On the contrary, "UN" is an undefined article. With an undefined article, you introduce a object, something not known. "Voy a comprar UN sueter", you mean you're going to buy a sweater. You mean a sweater in general, not a specific one. And then, once you have introduced that sweater, once you KNOW it, next time you have to refer to it with "EL". i.e:

"Voy a comprar un suéter. Creo que me guste éste de color rojo. Sí, me llevo el suéter"
(I'm going to buy A sweater. I think I like this in red. Yes, I take THE sweater)

Look that EL/LA corresponds to THE in English, and UN/UNA to A. And look also how, once known the sweater, the article to be used is the defined.
I know this might be difficult since there are no articles in Russian (or at least, I haven't arrived to that lesson yet =P), just make an effort, and if you still have doubts, ask =)

LO is a pronoun, and refers to an object mentioned before. And of course it can be used with the verbs you said. See some examples:

"Me gusta este pantalón. Voy a comprarLO" (or "LO voy a comprar", as you prefer) It refers to the PANTALON. It's just something made to not repeat words. It's better to say that, instead of "Me gusta este pantaón. Voy a comprar el pantalón."

"Mmm... sopa Borscht. Voy a comermeLA" (or "me LA voy a comer") Sopa is femenine, and that's why we put LA, instead of LO.

"He escrito un libro. Me costó mucho escribirLO". Here, LO can't be moved, and I'm sorry but I don't know exactly why... I can search for it. Anyway, you can see it refers to "un libro".

"¿Te gusta el Señor de los Anillos? Sí, pero me costó mucho leerLO". It refers to something mentioned, "el Señor de los Anillos".

I'm sorry for making such a huge text, I hope this can be helpful for you. However, if you still have doubts, don't hesitate to ask! =)

А пример какой привел! Про Señor de los Anillos :)  Это вам не хухры-мухры, а "Властелин Колец". Нехиленькое такое совпаденьице.

И еще извиняется, что текст большой :)) просто лапочка
Tags: espanol, languages
  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened