Julia L. (rus_esmeralda) wrote,
Julia L.
rus_esmeralda

Брак = наручники

По-испански примерно так и получается.

Esposas - наручники

Esposa - супруга, еsposas - дословно супруги, а именно - жены
Esposо - супруг

Картинка с испаноязычного сайта


В русском тоже есть такие аналогии, те же брачные узы. Пафосное такое словосочетание, уместнее всего в саркастических фразах и текстах. Не станет обычный человек на полном серьезе разглагольствовать про брачные узы. Или мне так видится.
Возьмем английский, там тоже есть такая штука conjugal/matrimonial ties или bonds, что означает примерно то же самое, что и брачные узы. Но в обоих языках - английском и русском - словосочетания эти не расхожие, пафосно-официально-неуместные в обыденной жизни.

В испанском же оба слова вполне активно используются, что интересно. Что жены, что наручники.

Конечно, для обозначения мужа и жены есть и другие слова.
Про мужа, например, можно сказать marido. А муж может сказать про жену (mi) mujer, что дословно обозначает (моя) женщина.
Занятно, что говорить (mi) hombre [мой мужчина] про мужа не принято, как сказала моя преподовательница.

Впрочем, для чистоты эксперимента замечу, что Гугл-переводчик не согласен и считает, что можно.

Интересно все-таки изучать язык, все эти ньюансы и каверзы.
Tags: espanol, fun
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments