Esposas - наручники
Esposa - супруга, еsposas - дословно супруги, а именно - жены
Esposо - супруг
Картинка с испаноязычного сайта
В русском тоже есть такие аналогии, те же брачные узы. Пафосное такое словосочетание, уместнее всего в саркастических фразах и текстах. Не станет обычный человек на полном серьезе разглагольствовать про брачные узы. Или мне так видится.
Возьмем английский, там тоже есть такая штука conjugal/matrimonial ties или bonds, что означает примерно то же самое, что и брачные узы. Но в обоих языках - английском и русском - словосочетания эти не расхожие, пафосно-официально-неуместные в обыденной жизни.
В испанском же оба слова вполне активно используются, что интересно. Что жены, что наручники.
Конечно, для обозначения мужа и жены есть и другие слова.
Про мужа, например, можно сказать marido. А муж может сказать про жену (mi) mujer, что дословно обозначает (моя) женщина.
Занятно, что говорить (mi) hombre [мой мужчина] про мужа не принято, как сказала моя преподовательница.
Впрочем, для чистоты эксперимента замечу, что Гугл-переводчик не согласен и считает, что можно.
Интересно все-таки изучать язык, все эти ньюансы и каверзы.
Comments
Я подозрительно отнеслась к тому, что сказали насчет "мой мужчина" для мужа лучше не употреблять :) Чуяла, что тут не все просто.
Плюс еще каждая испаноговорящая страна откладывает на язык свой отпечаток, свои нюансы и т.п.
Хорошее дело БРАКОМ не назовут ;)
А esposos (мужья) guapos
На самом деле за меня написала этот коммент доча. Которая тож учит испанский)
Но я понял, что Ж)